Детки

02.06.2014

Изучаем два языка сразу

Со своим сыном я столкнулась вот с какой проблемой в обучении. Мы живем в Харькове - это Восточная Украина. Дома с сыном мы говорим на русском языке, а вот в садике, в транспорте, с экранов телевизора он слышит украинскую речь. И это естественно, поскольку украинский язык - это наш государственный. На украинском языке сейчас преподают в школах, остановки в общественном транспорте объявляют по-украински, переводы многих интересных мультфильмов идут также на украинском языке. Сначала я понадеялась, что ребенок сам как-нибудь разберется, но его речь стала превращаться в суржик. Поэтому я обратилась к специальной литературе и хочу поделиться с вами своим опытом, чтобы вы не повторяли наши ошибки. Приведу универсальные способы изучения иностранного языка (ведь украинский для моего ребенка звучал именно как иностранный язык).

 

1. Двуязычие с раннего детства - замечательный старт для понимания различных культур. Ребенок хорошо усваивает два языка сразу, если на одном, к примеру, говорят мама с папой, а на другом бабушка. Т.е. каждый язык должен быть олицетворен разными людьми. Если роли не менять, то ребенок заговорит на двух языках сразу. К сожалению этот способ остался для нас лишь в теории, поскольку у нас вся семья русскоязычная.


2. Погружение в языковую среду является самым лучшим способом изучения любого иностранного языка (в том числе и украинского). Поскольку у ребенка возникает острая необходимость общаться и понимать чужую речь, то язык учится легко и непринужденно. 

 
Исходя из этого, мой ребенок пошел в украинский садик, который находился рядом с домом. Я конечно же подумала, что это хорошая языковая среда, которая поспособствует изучению языка. Но оказалось, что он стал путаться еще гораздо сильнее. Воспитательница вела занятия на украинском языке, но на площадке, в раздевалке и т.д., разговаривала с детьми по-русски. Т.е. отправляя ребенка в садик, обратите внимание, на каком языке общается воспитатель с детьми после занятий.


3. Хорошие книжки со сказками и стихами также способны помочь качественно и хорошо изучить иностранный язык. К сожалению, я не один раз столкнулась с тем, что сейчас очень много книг с некачественным переводом с русского языка. Поэтому, покупая очередную книгу, я её открывала и выборочно читаю несколько абзацев. Но самые лучшие
книги были найдены мною в домашней библиотеке, из тех, что еще покупала мне моя мама. В советское время (60-80 годы) тексты книг гораздо тщательнее проверялись и переводы были намного интереснее. Читая сыну книжку, я старалась объяснять все непонятные ему слова.


Для себя я вывела одно правило – не злиться на неправильную речь сына. Надо спокойно его поправлять и искать правильные слова для выражения его мысли.


Сейчас сын ходит в хорошую украинскую школу, где учительница общается с учениками на украинском языке и на уроке и после урока. Читает книги и на русском и на украинском языках. Дома сын разговаривает на русском. И никакой путаницы и суржика!

Возврат к списку


Только зарегистрированный пользователь может оставлять комментарии. Войти или зарегистрироваться